Inte är den härlig? Kinesisk Calligraphy: "är 大江东去, 浪淘尽, 千古风流人物", det menande "de ändlösa flödena för floden österut, med dess enorma vågar är borta alla de chevalereska hjältar av bygone år".
Detta formulerar är skriftligt by
Su Shi, en av den populäraste poeten i kinesisk historia
Den fulla poesin är:
"念奴娇·,赤壁怀古
苏轼
大江东去 浪淘尽,
千古风流人物。,
故垒西边 人道是,
三国周郎赤壁。,
乱石穿空,
惊涛拍岸,
卷起千堆雪。,
江山如画,
一时多少豪杰!
遥想公瑾当年,
小乔初嫁了,
雄姿英发。,
羽扇纶巾,
谈笑间 樯橹灰飞烟灭。,
故国神游,
多情应笑我,
早生华发。,
人生如梦,
一樽还酹江月。,",
Nedanför är översättningen:
Trimma:: Berlock av en jungfru- sångare
Minnen av förflutnan på den röda klippan
Skriftligt by:
Su Shi De underbara flödena för floden österut, med dess vinkar är borta alla de chevalereska hjältar av bygone år
Väster av den forntida fästningen visas den röda cliff.en
Här segrade General Zhou hans tidiga berömmelse, då alla de tre kungarikena var aflame.
Jagged stenar står hög i luften som swashing vågartakten på kusten, rullande övre tusen högar av snow.
Att att matcha backarna och mässan för flod så,
Hur många hjälteindiankrigaren av fordom gjorde en underbar show!
Jag önskar General Zhou på höjden av hans framgång, med en putsafläkt räcker in,
I en silkehuva så indiankrigare och ljust och att skratta och skoja med hans mässa för brud så,
Förstördes fientliga frakter för stunder som planerade lika skuggiga slott i luften
Bör deras souls återbesöker detta land som är känslosamt, hans frun skulle skratt till något att säga,
Mer ung än har de, mig mitt hår all vänd gray.
Liv är men gillar en övergående dröm,
Jag skulle drinken till månen som sågar en gång dem på strömmen
Kommentar Vägg